TPO - Công cụ Translate Language Tool (có thể tải tại http://tinyurl.com/458e5y), giúp dịch nguyên văn nội dung thư điện tử ngay trong hộp thư từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Xem chi tiết TẠI ĐÂY
Thứ Sáu, 31 tháng 10, 2008
Công cụ: Đọc email tiếng nước ngoài dễ dàng
21 nhận xét:
Đề nghị mọi người dùng tiếng Việt có dấu để nhận xét. Gõ telex tiếng Việt TẠI ĐÂY. Nhận xét xong xin không dùng Nặc danh mà nên điền danh tính vào Tên/URL (nếu ko dùng danh khoản). Xin chân thành cảm ơn!
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Hôm qua vừa đi đóng tiền học tiếng Anh, tiếc...
Trả lờiXóaMáy dịch luôn là mục tiêu phấn đấu của các chuyên gia nhưng mà nó, trên thực tế, luôn là các chuyên gia chọc cười vì sự "hồn nhiên" trong lời dịch.
Trả lờiXóaDịch online sang tiếng Việt bằng công cụ của Google tại đây: http://translate.google.com/
Trả lờiXóaCái http://translate.google.com nó dịch cả trang http://bantroi.blogspot.com sang tiếng Anh với kết quả câu "Tương Lai đang chuẩn bị cho con gái lớn đi lấy chồng, nhờ thông báo thay cho giấy mời:" như sau:
Trả lờiXóaFuture is preparing for the big girl took her husband away, thanks to notice instead of invitation:
Có phải là "tương lai đang chuẩn bị cho con gái lớn quẳng thằng chồng của nó ra xa ...?"
Tôi cũng rất hay dùng
Trả lờiXóahttp://vdict.com/?autotranslation
để dịch hiểu các tài liệu tiếng Anh.
Nhiều khi mình phải xác định là chỉ nhờ "nó" dịch cho đủ từ thôi, còn mình thì tự hiểu lấy.
Có lần, thấy "nó" dịch "chuối" quá, tôi gõ vào:
cha tiên nhân mày
nó dịch là:
father may forerunner
tôi lại copy - paste cái kết quả "nó" vừa dịch và lần này thì "nó" dịch lại cho tôi là:
cha tháng năm tiên nhân
Thằng này nó dịch thật hết sức "văn hóa", không như câu tôi đã "chửi" nó lúc trước!
Được cái "nó" phục vụ mình hết sức cần mẫn, không bao giờ nổi cáu mà mình thì lại không bị lòi cái đuôi dốt - cũng thích.
Chứ mà đi hỏi bà xã thì chỉ rách việc mà thêm bực mình!
Rất nên dùng các tiện ích này trên Internet!
Vậy là tốt rồi. Nó dịch thô, mình xem và tự chỉnh lí lại là được. Ví dụ mình nói "no table" thì máy nó dịch là "miễn bàn (luận)", quá xá đã.
Trả lờiXóaTầm cỡ tiếng Anh như tôi thì như rứa là ok rồi.
HCQuang
Hoặc là nó dịch:
Trả lờiXóa"No four go" = Không có bốn đi và ta hiểu là "vô tư đi". Quá ổn
Có phải nó dịch đại loại như :No star Where (kg sao đâu) or If u like I afternoon (Nếu a thích tôi chiều) kg hả pác HC nhớn ?
Trả lờiXóaTiếng việt của mình so với tiếng Anh như con châu chấu bên cạnh con voi , thế nên để hiểu nhau thì quá khó . Theo thiển ý của tôi thì hiểu 1 chút cái thần của nó cũng là thành công rồi . Đôi khi trong tiếng Anh người ta không dịch như mình nghĩ đâu nhé . Ví dụ : Con gái tôi nó bảo " con dịch từ tết trung thu là moon festival " có đúng không ? Tôi trả lời là có thể đúng , cô giáo của nó dịch là mid autumn . Hôm Vũ Anh ra chơi tôi có nói thì hắn nói : Tết trung thu là tết trung thu . Vậy thôi . :(((
Trả lờiXóaCon nào là con voi, con nào là con châu chấu? Cần 1 hội thảo khoa học cấp Nhà nước.
Trả lờiXóaTuy nhiên "áo dài VN" không thể dịch là "VN-lon-đờ-rét" được. Lon hay gáo thì cũng đều để múc nước thôi, chỉ được cái lắm chuyện.
HCQuang
To HCQuang
Trả lờiXóaThì tôi chỉ nói là thiển ý thôi mà ,thấy vui vui thì lạm bàn một tí tị tì ti thôi , HCQuang thông cảm nha .
Pác HC Quang (K4) mắng yêu đấy!
Trả lờiXóaTQ bọ mù chữ ngoại, ghé thăm chỗ ông chỉ,thử một chút thấy vui quá, nó ít khi dịch nguyên câu mà hầu như có chữ nào là nó tương lên ngay.Thế cũng tốt mò mẫm chut chut cho vui,mình nắn theo ý mình vậy.Tôi rất khoái cái mục này, vì chúng hay bắt thằng mù chữ dịch mới chết, vất vả lắm, nhờ người càng khó.Dề rồi học trước quên sau, dô cũng mau mà ra càng mau hơn,hôm trước nhớ hôm sau xem lại thấy như mới gặp lần đầu!?!?
Trả lờiXóaDS
Tôi đã có sử dụng cái này rồi. Nói chung ko phải là nó dịch mà nó tra từ điển giùm mình tất cả các từ có trong câu. Thế cũng tốt. Đỡ phải tra nhiều lần!
Trả lờiXóaChớ còn chuyện dịch xuôi rồi đưa người khách dịch ngược lại thì tới các chuyên gia dịch thuật chuyên nghiệp cũng "chết" như chơi.
Tôi đã từng gặp chuyện thằng nước ngoài phỏng vấn tuyển nhân viên VN xong phê : Tiếng Anh tốt, nhưng dịch ko tốt - Mày ko biết tiếng Việt sao biết nó dịch ko tốt? - Thì ra nó lấy mấy cuốn sách song ngữ bán đầy ngoài đường, bịt phần tiếng Việt lại rồi bắt thằng nhỏ dịch, sau đó đem đối chiếu (dò từng chữ) với phần tiếng Việt trong sách và thấy ko giống. Thế là dịch ko tốt !!
HMK6
Đúng là tam sao thất bản :) Tiện thể kể cho bác một câu chuyện vui.
Trả lờiXóaNguồn: http://www.tathy.com/thanglong/archive/index.php/t-10844.html
"Ngày trước có một anh Tây dịch Việt - Anh câu:
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương
Sau đó, một Tây khác dịch lại từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt, thành:
Vợ trời đánh một hồi chuông - Cháo gà húp vội, hóc xương mấy lần
Chú thích: Thiên Mụ - vợ trời; Thọ Xương - hóc xương"
Chào HThành:
Trả lờiXóaNhà chú học hành tệ quá, chữ nghĩa sai tùm lum. "Tam sao thất bản" thì tam là 3, đúng chưa. Thất là 7, đúng chưa. Vậy thời phải dịch là "3 lần sao thì được 7 bản".
Chào k6ls.
đ/c mình thận trọng quá. Lính Trỗi gặp nhau là dzui, thấy nhau là quý, thành thử gặp nhau ăn nói bỗ bã, thậm chí nói tiếng Đan Mạch, dzui thôi. Không có ý gì "sâu xa" đâu. Có thể tham khảo thêm ý tứ chú vinhnq.
HCQuang
To Bác HCQuang : Đầu tiên em tưởng thật song khi xem comment của đ/c vinhnq thì cảm thấy an ủi vượt quá dự tính khoảng 200% :D . Nói vui vậy thôi chứ lính Trỗi có biết tự ái đâu , lúc nào cũng tếu táo nên nếu không hiểu chỉ có ... thiệt thôi :DDDD
Trả lờiXóa@K6LS: Khi họp mà nói "lồng chí" là có "vấn đề" rồi đấy. Nghe kinh lắm.
Trả lờiXóaChúng mình từ bé tí tị tì ti đã gọi nhau là đ/c rồi , nhớn lên vào bộ đội cũng đ/c . Bi dờ già rồi cũng vưỡn đ/c . Như dzậy cả đời đều gọi chiến hữu là đ/c sao mà kinh hả vinhnq . Nghe nghiêm trọng nhưng sau đó nói nhỏ : " Ra quán nhậu đi ... " nha . Mà thằng nào ra chậm mất suất ráng chịu à :DDD
Trả lờiXóaQuan trọng nhất là cái đoạn nói nhỏ pác K6LS ạ!
Trả lờiXóaNhư dzậy là mình đã đả thông tư tưởng rồi đó nha . Nào a lô a lô con gái phú ông tên là thị Mầu ... a lô a lô ... lô ...
Trả lờiXóa