Последний бой
Музыка: Михаил Ножкин Слова: Михаил Ножкин
Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой, хочу,
Я так давно не видел маму.
А я в Россию, домой, хочу,
Я так давно не видел маму.
Четвертый год нам нет житья от этих фрицев,
Четвертый год соленый пот и кровь рекой,
А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой, хочу,
Я так давно не видел маму.
А я в Россию, домой, хочу,
Я так давно не видел маму.
Последний раз сойдемся завтра в рукопашной,
Последний раз России сможем послужить,
А за нее и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый все-таки надеется дожить.
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой, хочу,
Я так давно не видел маму.
А я в Россию, домой, хочу,
Я так давно не видел маму
TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG
Lâu lắm rồi,đã lâu chúng ta không hề ngơi nghỉ,
Dù chỉ một lần với bạn-đơn giản dù chỉ một lần
Một nửa Châu Âu,chúng ta đã bò qua trong lửa đạn.
Và ngày mai, ngày mai,là trận đánh cuối cùng.
Một chút nữa thôi ,chỉ còn chút chút
Sẽ tới trận cuối cùng- khó khăn nhất với ta
Trở về nhà, về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi
Trở về nhà,về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế.
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi
Năm thứ tư rồi, ta sống trong lò luyện thép
Năm thứ tư rồi ,mồ hôi mặn chát
và máu người đã đổ thành sông
Mà sao tôi vẫn ước ao về một người con gái,
Mà sao tôi vẫn mong được về ,chạm tay vào đất mẹ-Tổ quốc tôi
Một chút nữa thôi ,chỉ còn chút chút
Sẽ tới trận cuối cùng- khó khăn nhất với ta
Trở về nhà, về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế.
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi.
Trở về nhà, về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi
Lần cuối ,ngày mai,ta xông vào trận cận chiến,
Là lần cuối cùng-có thể ,ta phục vụ Nước Nga
Vì Tổ quốc, chúng ta chẳng hề sợ chết
Dẫu rằng lòng mỗi ta vẫn thầm mong còn được sống trở về..
Một chút nữa thôi ,chỉ còn chút chút,
Sẽ tới trận cuối cùng- khó khăn nhất với ta.
Trở về nhà, về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi.
Trở về nhà, về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế,
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi
Cảm ơn anh Tuấn Linh đã giúp nhớ lại một thời hào hùng của Liên bang Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô Viết.
Trả lờiXóaVHNam
Anh TuaLinh ui, mần răng mà đọc cái thứ chữ ngược nì?
Trả lờiXóa@Quế lâm : Ừ! Có lẽ phải nhờ VHNam và QT dịch lời bài hát này thôi!
Trả lờiXóaBài hát nói về tâm trạng người lính Hống quân trước trận đánh cuối cùng vào ngày mai,trận đánh kết thúc chiến tranh .Lời và nhịp điệu hay lắm! Ca sỹ có khuôn mặt biểu cảm và có nhiều nét giống VHNam đó!
Không dưới 3 lần ở chỗ nhậu a.nghe VHNam khe khẽ hát bài này...
Ô TuaLinh, tôi chưa đủ trình độ dịch lời bài này đâu,để tôi tìm nguồn xem sao, hôm nay xem duyệt binh trực tiếp trên truyền hình , quá hay, tiếc là không xem hết được.
Trả lờiXóaTôi mạn phép dùng phần mềm dịch thuật. Có lẽ chưa được sát ý. Nhưng cũng muốn mọi người hiểu được nội dung chính của bài hát này. Văn Hoài Nam thông cảm nha, có gì kiểm tra và chỉnh lại cho hay nhá.
Trả lờiXóaP.S
Trận cuối -- Âm nhạc: Của Nozhkin Michael: Michael Nozhkin
Chúng tôi chỉ đơn giản là không có thời gian để nghỉ ngơi với bạn.
Chúng ta có quá lâu, chúng tôi không nghỉ ngơi quá lâu.
Và ngày mai, ngày mai, cuối cùng, của trận chiến cuối cùng.
Cuộc chiến cuối cùng – Cuộc chiến khó khăn và đầy gian khổ, hy sinh.
Và tôi đã được trở về Quê hương
Và tôi báo tin vui qua đường bưu điện
Ngày trở về tôi thấy mẹ tôi.
Và tôi đã được trở về Quê hương
Ngày trở về tôi thấy mẹ tôi.
Hãy cố lên, thêm một tí nữa,
Và tôi đã được trở về Quê hương
Ngày trở về tôi thấy mẹ tôi.
Và tôi đã được trở về Quê hương
Ngày trở về tôi thấy mẹ tôi.
Ngày nhận được với nhau vào ngày mai trong cận chiến sự,
Hãy cố lên, thêm một tí nữa,
Chúng ta có một nửa của Châu Âu bị dày xéo bởi quân thù.
Cho năm thứ tư chúng tôi không tiếc gì xương máu.
Bốn năm mặn của mồ hôi và máu của con sông,
Nhưng tôi luôn nghĩ về một tình yêu ở hậu phương,
Cuộc chiến cuối cùng - Cuộc chiến khó khăn và đầy gian khổ, hy sinh.
Thời gian qua chúng ta đã chiến đấu,
Mặc dù gian khổ hy sinh nhưng tất cả vẫn hy vọng để tồn tại.
Và đối với Quê hương chúng tôi không sợ chết
Hãy cố lên, thêm một tí nữa,
Cuộc chiến cuối cùng - Cuộc chiến khó khăn và đầy gian khổ, hy sinh.
Và tôi đã được trở về Quê hương
Ngày trở về tôi thấy mẹ tôi.
Và tôi đã được trở về Quê hương
Ngày trở về tôi thấy mẹ tôi
--------------
Nội dung dịch từ phần mềm.
KHÔNG NGHE Đ.Ư..Ơ..Ợ..C , huhu
Trả lờiXóaNói dịch bài hát thì khó lắm, tôi chắc làm không được nhưng theo tôi ai đã xem phim Giải phóng của Liên Xô đều nhớ giai điệu này.
Trả lờiXóaBài hát này làm sống lại hình ảnh của hai mẹ con gặp nhau được nghệ sĩ nhân dân Lâm Tấn tài ghi lại (Không biết nhớ có chính xác không ?)sau ngày Giải phóng miền Nam.
Tôi mới chỉ có thể cảm được giai điệu thôi chứ hơn nữa thì chịu, dù sao thì một lần nữa xin cảm ơn anh Tuấn Linh dành cho đàn em một chút ưu ái.
VHNam
Phùng Sơn ơi, tôi mạn phép dịch nghĩa của điệp khúc nó phải là :
Trả lờiXóaRáng lên, hãy ráng lên hơn nữa
Trận cuối là trận chiến khó nhất
Còn tôi chỉ muốn về nhà, về Nga
Lâu lắm rồi con chưa gặp Mẹ.
Đại khái thế nhưng nó khác hẳn cái phần mềm của cậu dịch.
TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG
Trả lờiXóaLâu lắm rồi,đã lâu chúng ta không hề ngơi nghỉ,
Dù chỉ một lần với bạn-đơn giản dù chỉ một lần
Một nửa Châu Âu,chúng ta đã bò qua trong lửa đạn.
Và ngày mai, chỉ mỗi một ngày mai,
là kết thúc , còn đây trận đánh cuối.
Một chút nữa thôi ,chỉ còn chút chút
Sẽ tới trận cuối cùng- khó khăn nhất với ta
Về nhà, trở về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi
Về nhà,trở về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế.
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi
Năm thứ tư rồi, ta đã sống trong lò luyện thép
Năm thứ tư rồi ,mồ hôi mặn chát
với máu người đã đổ thành sông
Mà sao tôi vẫn ước ao về một người con gái,
Mà sao tôi vẫn mong một ngày về, được chạm tay vào đất mẹ-Tổ quốc tôi
Một chút nữa thôi ,chỉ còn chút chút
Sẽ tới trận cuối cùng- khó khăn nhất với ta
Về nhà, trở về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế.
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi.
Về nhà,trở về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi
Lần cuối ,ngày mai,ta xông vào trận cận chiến,
Lần cuối cùng-có thể ,ta phục vụ Nước Nga
Vì Tổ quốc, ta chẳng hề sợ chết
Dẫu rằng lòng mỗi người vẫn thầm mong còn sống trở về..
Một chút nữa thôi ,chỉ còn chút chút,
Sẽ tới trận cuối cùng- khó khăn nhất với ta.
Về nhà, trở về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi.
Về nhà,trở về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế,
Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi
Xưa có câu "Hát hay .... hay hát". Bài hát này rất hay, giai điệu rất tuyệt vời, nhưng ngặt nỗ "xì xà xì xồ" chả mấy hiểu lời. Vì thế tôi "nàm" gan phóng dịch (nhờ kỹ thuật số) để kích bác nào biết TIẾNG NGA mà hổng dịch cho anh em cùng cảm nhận cái hay, cái tâm sự của những người lính xung trận cuối cùng.
Trả lờiXóaCảm ơn các Bác đã dịch trọn vẹn và đủ nghĩa của bài hát.
P.Son