Bài ca Trường Nguyễn Văn Trỗi

Nhạc và lời: Hồng Tuyến

Thứ Hai, 18 tháng 2, 2013

HÃY KẾT ĐOÀN CÙNG VIỆT NAM ĐẤU TRANH (The Battle Hymn of the Republic)

Hôm qua mới biết được nguồn gốc của một bài hát bấy lâu nay rất quen thuộc. Đó là "The Battle Hymn of the Republic" với nhịp hành khúc rất hùng tráng. Theo Wiki: "The Battle Hymn of the Republic" là một bài hát của phong trào bãi nô ở Hoa Kỳ thế kỷ 19. Lời bài hát do nữ nhạc sĩ Julia Ward Howe viết tháng 11 năm 1861 và được công bố lần đầu tiên trên tạp chí The Atlantic Monthly ngày 1 tháng 2 năm 1862. Bài hát này trở thành phổ biến trong Nội chiến Bắc Nam của Hoa Kỳ. Khi Chiến tranh chống quân xâm lược Trung quốc 1979 nổ ra, một bài hát dùng giai điệu của "The Battle Hymn of the Republic" với lời Việt đã ra đời, không rõ tác giả là ai, lời tiếng Việt như sau:
HÃY KẾT ĐOÀN CÙNG VIỆT NAM ĐẤU TRANH
"Bao nhiêu con tim sững sờ chợt nghe quân cướp đất nước Việt nam
Xích xe tăng quân Trung Quốc phá tan biết bao xóm quê bình yên.
Hôm nay năm châu tiếp tục bài ca đoàn kết chiến đấu năm xưa
Cùng Việt Nam đấu tranh giành tự do

Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Là bài ca trái tim tháng năm này.
Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Cùng Việt nam đấu tranh giành tự do!

Tên Goliath coi chừng Việt Nam David chiến đấu hôm nay
Chiến tranh hôm nay David có thêm bao nhiêu anh em kề vai
Theo chân bao quân xâm lược bọn bay phải chết dưới đất thiêng này
Hãy chấm dứt chiến tranh ở Việt Nam!

Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Là bài ca trái tim tháng năm này
Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Cùng Việt Nam đấu tranh giành tự do!"

Quả thực khi nghe bài hát này khí thế sục sôi ra trận của thanh niên Việt nam lúc đó muốn được cầm súng xông ngay ra trận tuyến chống quân Trung quốc xâm lược. Được biết bài này là bài hát truyền thống của quân đội Hoa Kỳ như những khi quân nhân QĐNDVN cất cao "Tiến bước dưới quân kỳ".
Tìm được trên You Tube mấy video về bài hát này, tiếc là không có video trình bày bằng lời Việt


Nguyên văn lời tiếng Anh:
The Battle Hymn of the Republic
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
His truth is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His truth is marching on.

I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:
His truth is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His truth is marching on.

I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:
“As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal;
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
his truth is marching on.”

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
his truth is marching on.

He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:
Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!
Our God is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Our God is marching on.

In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me:
As He died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Our God is marching on.

He is coming like the glory of the morning on the wave,
He is Wisdom to the mighty, He is Succour to the brave,
So the world shall be His footstool, and the soul of Time His slave,
Our God is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Our God is marching on.

3 nhận xét:

  1. Nếu không nhầm thì lời Việt bài hát này đã có và được hát lên thời KC chống Mỹ.

    Trả lờiXóa
  2. Sao không tìm được bài hát này lời Việt. Mong ai có post lên để mọi người được nghe.

    Trả lờiXóa
  3. Tháng 2 năm 1979, Tôi được cử làm trưởng đoàn Ca khúc Chính trị " MÙA XUÂN' của Thanh niên Việt nam tham dự liên hoan CKCT lần thứ 9 tại Berlin , CHDC Đức. Nhóm CKCT của Chúng tôi gồm 5 người. Tôi là truưởng đoàn, ngoài ra còn có các Ca sỹ Mạnh Hà ( Đoàn Ca múa nhạc Trung Ương ), Lê Dung ( Đoàn Văn công TCCT) Ngọc Thắng ( Nhạc Viện Hà Nội) và Vân Mai (Đoàn Văn Công TC ĐS). Ngày 17 tháng 2 năm 1979 Trung Quốc đồng loạt tấn công vào 6 tỉnh Biên giới phía Bắc Việt nam. Ngay đêm 17 tháng 2 năm 1979 cả liên hoan ca khúc chính trị lần thứ 9 tại Berlin ( CH DC Đức ) đã thức trắng. Một chương trình hát thâu đêm, quyên góp tiền ủng hộ Việt Nam. Cũng ngay trong đêm ấy, một nhạc sỹ Đức đã sáng tác ca từ mới cho bài “Hãy kết đoàn với Việt nam” dựa trên nền gốc của bài "The Battle Hymn of the Republic" . Sau khi về nước, tôi dịch bài hát này ra tiếng Việt và nhạc sỹ Nguyễn Thành đã chĩnh khớp lại với nhạc của bản gốc . Lời của bài hát ấy tôi nhớ có đoạn:
    “ Bao nhiêu con tim sững sờ chợt nghe quân cướp đất nước Việt Nam,
    Xích xe tăng quân Trung Quốc phá tan bao nhiêu xóm thôn bình yên.
    Hôm nay năm châu lại cùng Việt Nam đoàn kết chiến đấu năm xưa,
    Cùng Việt Nam đấu tranh dành tự do….
    Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh
    Là bài ca trái tim tháng năm này
    Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh
    Cùng Việt Nam đấu tranh dành tự do”…
    (Chung Á)


    Trả lờiXóa

Đề nghị mọi người dùng tiếng Việt có dấu để nhận xét. Gõ telex tiếng Việt TẠI ĐÂY. Nhận xét xong xin không dùng Nặc danh mà nên điền danh tính vào Tên/URL (nếu ko dùng danh khoản). Xin chân thành cảm ơn!